Table of Contents

Transliterations of Names

This article lists a bunch of names which are transliterated or transcribed into scripts of my choosing. This is a counter-part to the Translations of Names article.

Notes

Acronyms

P means that I am re-writing the name according to its pronunciation – so I’m transcribing it.

S means that I’m re-writing the name according to its spelling – so I’m basically transliterating it.

If neither is listed, that means that both conditions are technically satisfied, so you can’t say that it’s one over the other (see for example Adelina).

Note on Translation & Transliteration

Translation is the act of converting something from one language to another, while transliteration is the rewriting of something in another language/script.
Using ‘sky’ as an example, a Japanese translation would be '(そら)’, while a transliteration would be スカイ - sukai.

Transliteration Versus Transcription

Transliteration and transcription are almost the same thing, but not quite.

Transliteration is when you convert something from one script to another while preserving spelling. Transcription is when you try to preserve the pronunciation as best as possible.

Japanese

A

C

D

E

G

H

I

J

K

L

M

N

P

S

T

U


A) The actual pronunciation is unknown, so I’m mostly guessing here.
B) Yes, it is the same as one of the pronunciations.
C) Spelling-based ones will be added later.
D) Audiophiles!
E) I’m doing my best here, it is Irish after all.