lb:hangul:eighth
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
lb:hangul:eighth [2022-11-30 07:19:07] – [Sino-Korean Words Used Only in Korean] ninjasr | lb:hangul:eighth [2025-01-05 17:49:15] (current) – external edit 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
+ | ====== On Hangul Supremacy & Exclusivity – On “Pure” Korean Words ====== | ||
+ | {{ https:// | ||
+ | ===== On “Pure” Korean Words and Korean Linguistic Purism ===== | ||
+ | __Claim__: Koreans do not need to rely on Sino-Korean words. The Korean language can be “purified” of Sino-Korean words.\\ \\ | ||
+ | __Rebuttal__: | ||
+ | ==== Introduction ==== | ||
+ | Koreans have been using Hanja, or more accurately the pictogram predecessor to it, since the Neolithic Age. With being in close proximity to China, where Hanja originated, for such a long time, it should be no surprise — and is perfectly natural — that there are many words based on Hanja in the Korean language. In fact, it is estimated that 60-70% of the Korean vocabulary is Sino-Korean words and in actual use within a sentence the rate can be as high as 90%. Only 25% of the Korean vocabulary is made up of so-called “pure” Korean words (純—, 순우리말).\\ | ||
+ | As a comparison, approximately 60% of the English vocabulary is from Latinate sources and only 30% of the English vocabulary is from Germanic sources. Yet, unlike many Korean speakers, who think that just because a word is a Sino-Korean one that it is “Chinese” and therefore “foreign”, | ||
+ | ==== Difficulty of Telling Apart Sino-Korean Words from “Pure” Korean Words ==== | ||
+ | Since Sino-Korean words fall largely in line with Korean phonology (i.e., how Korean naturally sounds), they are difficult to tell apart sometimes, even for Koreans who know Hanja. For instance, which of the following words are Sino-Korean or “pure” Korean? | ||
+ | * // | ||
+ | * // | ||
+ | * // | ||
+ | * //Muri// (무리) (“Group”) | ||
+ | * //Seorap// (서랍) (“Drawer”) | ||
+ | * // | ||
+ | Cannot tell? None of them are Sino-Korean words. (The words // | ||
+ | ==== Sino-Korean Words Used Only in Korean ==== | ||
+ | Regardless, the primary criticism of Sino-Korean words are that they are “foreign.” This is mostly because most Koreans have never bothered to study Chinese or Japanese. Those that have have been surprised that there are plenty of Sino-Korean words that are either only used in Korean or used quite differently from Chinese or Japanese. (This blogger is not too familiar with Mandarin, and is relying on other Korean sources.) For instance, take the Sino-Korean word “// | ||
+ | * //Supyo// (手票, 수표) (“Check”) | ||
+ | * //Yangmal// (洋襪, 양말) (“Sock”) | ||
+ | * //Pyeonji// (便紙, 편지) (“Letter”) | ||
+ | * //Chulshi// (出市, 출시) (“To release [a product] into the market”) | ||
+ | * //Juyuso// (注油所, 주유소) (“Gasoline stand”) | ||
+ | * // | ||
+ | * // | ||
+ | * // | ||
+ | * //Eochapi// (於此彼, 어차피) (“Anyway”) | ||
+ | * // | ||
+ | * //Obiirak// (烏飛梨落, | ||
+ | ==== So-Called “Pure” Korean Words ==== | ||
+ | {{ https:// | ||
+ | In addition to Sino-Korean words only used in Korean, there are tons of so-called “pure” Korean words that were actually originally Sino-Korean words, whose pronunciations have deviated from their Hanja pronunciation. (Moreover, to this blogger’s knowledge, these words are not included in the 60-70% figure and seem to be often considered “pure” Korean or at least “native” vocabulary. If so, the 60-70% figure is lower and the 25% figure is higher than they should be.) The most famous of these words is // | ||
+ | * //Gochu// (고추) (“Red pepper”) ← //Gocho// (苦草, 고초) (“Bitter grass”) | ||
+ | * //Baechu// (배추) (“Nappa cabbage”) ← // | ||
+ | * //Oksusu// (옥수수) (“Corn”) ← // | ||
+ | * //Gamja// (감자) (“Potato”) ← //Gamjeo// (甘藷, 감저) | ||
+ | * //Ojingeo// (오징어) (“Squid”) | ||
+ | * //Bobae// (보배) (“Treasure”) ← //Bopae// (寶貝, 보패) | ||
+ | * //Gage// (가게) (“Store”) ← //Gaga// (假家, 가가) (“Temporarily built house”) | ||
+ | * // | ||
+ | * // | ||
+ | * // | ||
+ | * // | ||
+ | * // | ||
+ | * //Najung// (나중) (“Later”) ← //Naejong// (乃終, 내종) | ||
+ | * //Ganan// (가난) (“Poverty”) ← //Gannan// (艱難, 간난) | ||
+ | * // |