lb:hangul:fifth
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
lb:hangul:fifth [2021-11-17 13:55:50] – created ninjasr | lb:hangul:fifth [2025-01-05 17:49:15] (current) – external edit 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
+ | ====== On Hangul Supremacy & Exclusivity – Hangul Under the Japanese Colonial Administration ====== | ||
+ | [{{ https:// | ||
+ | ===== Hangul Under the Japanese Colonial Administration ===== | ||
+ | __Claim__: The Japanese attempted to stamp out the Korean language and Hangul by imposing Hanja-Hangul Mixed Script (國漢文混用, | ||
+ | __Rebuttal__: | ||
+ | [{{ https:// | ||
+ | Contrary to popular belief, Korean language education was not suppressed at all times during the Japanese occupation (1910-1945). (I do not mean to diminish the atrocities of the Japanese colonial administration.) The Japanese colonial administration recognized illiteracy as a problem in Korea, and saw Hangul as a useful means to eliminate illiteracy and to disseminate pro-Japanese propaganda. Indeed, Korean language education, along with Japanese, was a mandatory subject in the colonial education system until 1938. Textbooks published by the colonial administration were in Hangul exclusively or in mixed script, often with Japanese translations.\\ | ||
+ | Many of the rules in modern Korean orthography also dates back from this era. There were no efforts to standardize orthography until the Japanese colonial period. The colonial administration promulgated two standardized orthographic rules: the [[https:// | ||
+ | Notable changes from the prior conventional spelling in the 1912 orthographic rules include: the abolition of the //arae a// (아래 아, ㆍ), which was originally pronounced like the “aw” in “awe” and had disappeared from the Korean language by the late 19th century; and changes to spelling of palatalized syllables (i.e., 댜 → 자, 쟈 → 자, 샤 → 사, 탸 → 차), whose pronunciations had also changed by the 19th century, except for Sino-Korean words.\\ | ||
+ | The 1930 orthographic rules introduced the names for the Hangul consonant letters (i.e., //giyeok// (기역), //nieun// (니은), //digeut// (디귿), and et cetera) that Koreans still use today. The rule also removed the exception for Sino-Korean words for spelling of palatalized syllables, making the spelling of palatalized syllables uniform. For example, the word //soyo// (逍遙), meaning “to stroll around,” changed from 쇼요 to 소요.\\ | ||
+ | Furthermore, | ||
+ | There was one significant difference between the orthographic rules promulgated by the Japanese colonial administration and the one used today. The Korean orthographic rules promulgated by the Japanese were phonological, |