lb:hangul:seventh
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
lb:hangul:seventh [2021-11-17 14:10:01] – created ninjasr | lb:hangul:seventh [2025-01-05 17:49:17] (current) – external edit 127.0.0.1 | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
+ | ====== On Hangul Supremacy & Exclusivity – Severe Limitations to Vocabulary ====== | ||
+ | [{{ https:// | ||
+ | ===== Severe Limitations to Vocabulary with Hangul Exclusivity ===== | ||
+ | __Claim__: Hangul exclusivity has made reading and understanding Korean easier.\\ \\ | ||
+ | __Rebuttal__: | ||
+ | ==== The Ability to Create Words ==== | ||
+ | One of the advantages of Hanja is the ability to easily forms words. Sino-Korean words, unlike English or Latin or even “pure” Korean words, are by design “Frankenstein”: | ||
+ | ==== Change in Perception on the Difficulty of Words ==== | ||
+ | With the lack of Hanja education, there is different perception on which words are considered “easy” and “difficult.” To a Korean that does not know Hanja, words that are considered difficult in Korean are those that do not occur frequently. “Simpler” words do tend to occur with more frequency than more “complex” words, and tend to be “pure” Korean words. This perception, however, changes with a Korean that knows Hanja. Such a Korean would think //in general// words that have Hanja that are quite common as simple. This is because he sees words as combination of Hanja, and thus his measure of difficulty is different. Furthermore, | ||
+ | To illustrate this point, take the words “// | ||
+ | ==== Real World Ramifications ==== | ||
+ | This is not just speculation. Due to the lack of Hanja education, certain technical fields have tried to simplify the jargon used, with varying results. For instance, a number of years ago, a Korean medical association tried to “simplify” medical jargon, only to return to the original Sino-Korean words a year later. The [[https:// | ||
+ | * //Seoro eogeutnada// | ||
+ | * //Dununeul ddeuda// (두눈을 뜨다) (“To open both eyes”) ← // | ||
+ | * //Dapeul allyeojuda// | ||
+ | As indicated above, it can be seen why a Korean that does not know Hanja would find these words difficult: they do not occur often. However, note that all of these are not difficult for a Korean that knows Hanja. In fact, a Hanja-educated Korean high school student should know find them easy, as characters that are categorized as level 2 through 8 are supposed to be sufficient for Korean vocabulary for a high school student level. Also note that the Hangul-only representations make the same expression longer, within lines of what this blogger said in [[lb: | ||
+ | Some Hangul advocates and Korean language purists argue that it is possible to replace these words with “pure” Korean words, thereby lessening the need for Sino-Korean words. The problem, however, is that words they recommend — or could possibly create — are highly ambiguous. For instance, the word that the Hangul Language Society (–學會, 한글학회) recommends replacing the Sino-Korean word “// |