Essarr LoreBook

Trying to go against the current

User Tools

Site Tools


lb:name.transliteration

Transliterations of Names

This article lists a bunch of names which are transliterated or transcribed into scripts of my choosing. This is a counter-part to the Translations of Names article.

Notes

Acronyms

P means that I am re-writing the name according to its pronunciation – so I’m transcribing it.

S means that I’m re-writing the name according to its spelling – so I’m basically transliterating it.

If neither is listed, that means that both conditions are technically satisfied, so you can’t say that it’s one over the other (see for example Adelina).

Note on Translation & Transliteration

Translation is the act of converting something from one language to another, while transliteration is the rewriting of something in another language/script.
Using ‘sky’ as an example, a Japanese translation would be '(そら)’, while a transliteration would be スカイ - sukai.

Transliteration Versus Transcription

Transliteration and transcription are almost the same thing, but not quite.

Transliteration is when you convert something from one script to another while preserving spelling. Transcription is when you try to preserve the pronunciation as best as possible.

Japanese

A

  • Adelaide
    • P → アデレード (Aderēdo)
      • Ateji: 艶囹弩(アデレード) → ‘Glossy prison crossbow’
    • S → アデライデ (Aderaide)
      • Ateji: 艶罹出(アデライデ) → ‘Gloss caught exit’
  • Adelina
    • → アデリナ (Aderina)
      • Ateji: 有泥茘舐(アデリナ) → ‘Possessing muddy scallion lick’
  • AenorA)
    • P – Aenor → イーノラ (Īnora)
      • Ateji: 衛埜等(イーノラ) - ‘Defense of the wild etc.’
    • P – Aenor → エノラ (Enora)
      • Ateji: 榎鑼(エノラ) - ‘Japanese Hackberry gong’
    • P – Aenor → エーノラ (Ēnora)
      • Ateji: 映苗(エーノラ) - ‘Reflecting seedling’
    • P – Aenor → アエノラ (Aenora)
      • Ateji: 饗泉蘿(アエノラ) - ‘Treating a guest to fountain moss’
    • S – Aenor → アエノラ (Aenora)B)
      • Ateji: 存榎螺(アエノラ) - ‘Being aware of Japanese Hackberry spiral shellfish’
  • Aileen
    • P → アイリーン (Airīn)
    • S → アイレーン (Airēn)
  • Alice
    • P → アリス (Arisu)
      • Ateji: 四抄崇(アリス) → ‘Four volumes of adoration’
    • S → アリケ (Arike)
      • Ateji: 上犂計(アリケ) → ‘Above measuring spade’
  • Alicia
    • P → アリシア (Arishia)
      • Ateji: 昂蜊摯網(アリシア) → ‘A rising kind of bivalve gifted a net’
    • S → アリキア (Arikia)
      • Ateji: 在起庵(アリキア) → ‘The country’s beginning retreat’
  • Amabel
    • → アマベル (Amaberu)
      • Ateji: 稱摩米螻(アマベル) → ‘Call the rubbing rice Mole Cricket’
  • Arsinoe
    • → アルシノエ (Arusinoe)
  • Arthur
    • P – Arthur → アルター (Arutā)
      • Ateji: 蛙路発(アルター) → ‘Departing Frog Road’
    • P – Arthur → アルさー (Arusā)
      • Ateji: 我流狹(アルさー) → ‘My narrow style’
    • S – Arthur → アルツル (Arutsuru)
      • Ateji: 海璢攣(アルツル) → ‘Precious crooked sea stone’
    • S – Arthur → アルテゥル (Aruturu)
      • Ateji: 存達屡(アルテゥル) → ‘Often aware of friend’
  • Artorius
    • P – Artorius → アルトリアス (Arutoriasu)
      • Ateji: 堊婁酉安(アルトリアス) → ‘Cheaply whitewashed bond and rooster’
    • S – Artorius → アルトリウス (Arutoriusu)
      • Ateji: 有名李凉(アルトリウス) → ‘Famous, nice and cool Japanese Plum’

C

  • Catalina
    • → カタリナ (Katarina)
      • Ateji: 柯渡農(カタリナ) → ‘Axe handle transit agriculture’

D

  • Daxter/DexterC)
    • → ダクスター (Dakusutā)
    • → デクスター (Dekusutē)

E

  • Eleonora
    • → エレオノラ (Ereonora)
  • Éowyn
    • → エオウィン (Eowin)
  • Estelle
    • P – Estelle → エステル (Esuteru)
      • Ateji: 回吸晃(エステル) → ‘An instance of clear inhalation’
    • S – Estelle → エステッレ (Esuterre)
      • Ateji: 衞鬚逹礼(エステッレ) → ‘Gratitude for arriving at the defense of whiskers’

G

  • Galahad
    • → ガラハッド (Garahaddo)
  • Gawain
    • → ガワイン (Gawain)
  • Guinevere
    • P – Guinevere → グエネヴィール (Guenevīru)
      • Ateji: 供笑寐伝鏤(グエネヴィール) → ‘Laughing and sleeping companion set as an intermediary’
    • S – Guinevere → グイネヴぇレ (Guinevere)
      • Ateji: 食留禮(グイネヴぇレ) → ‘Food stops social customs’

H

  • Hecate
    • P – Hecate → ヘカテー (Hekatē)
      • Ateji: 経縣奠(ヘカテー) → ‘Sutra for prefecture decision’
    • S – Hecate → ヘカテ (Hekate)
      • Ateji: 舳糧(ヘカテ) → ‘Prow food’

I

  • Igraine
    • P – Igraine → イグレイン (Igurein)
      • Ateji: 娃博咽(イグレイン) → ‘Beautiful doctor of singing voices’
    • S – Igraine → イグライネ (Iguraine)
      • Ateji: 市椋稲(イグライネ) → ‘Market for Mukutrees and Rice plants’
  • Iseult
    • P → イスルト (Isuruto)
    • S → イセウルト (Iseruto)

J

  • Jennifer
    • P – Jennifer → ジェニファー (Jenifā)
      • Ateji: 璽貮鳳(ジェニファー) → ‘Emperor’s seal of two big birds’
    • S – Jennifer → ジェンニフェル (Jenniferu)
      • Ateji: 雀煎耽嚠(ジェンニフェル) → ‘Sparrow infused with the addiction to a clear sound’D)

K

  • Katherine
    • P – Katherine → カセリン (Kaserin)
      • Ateji: 械棆(カセリン) → ‘Machine camphor Tree’
    • S – Katherine → カテリネ (Katerine)
      • Ateji: 嫁樋抄年(カテリネ) → ‘Extraction chute for wife’s year’
  • Keira/Ciara
    • P – Keira/Ciara → キーラ (Kīra)
      • Ateji: (キーラ) → ‘North’
    • S – Keira → ケイラ (Keira)
      • Ateji: 薊楽(ケイラ) → ‘Comfort thistle’
    • S – Ciara → キアラ (Kiara)
      • Ateji: 季讐蘿(キアラ) → ‘Enemy moss season’

L

  • Lancelot
    • P – Lancelot → ランセロと (Ranseroto)
      • Ateji: 嵐竸櫨闍(ランセロと) - ‘Storm contest of Japanese wax-tree watchtowers’
    • S – Lancelot → ランケロト (Rankeroto)
      • Ateji: 瀾笥炉蚪(ランケロト) - ‘Large waves and a lunch box in a hearth with a tadpole’
  • Leticia
    • → レティツィア (Retitsia)
    • → レティゼィア (Retizia)
  • Lilian
    • Lilian → リリアン (Ririan)
      • Ateji: 入鮟(リリアン) → ‘Entering angler-fish’
  • Liliana
    • Liliana → リリアナ (Ririana)
      • Ateji: 入孔(リリアナ) → ‘Entering hole’
  • Lily
    • Lily → リリ (Riri)
      • Ateji: 貍成(リリ) → ‘Turning into racoon-dog’
  • Lina
    • Lina → リナ (Rina)
      • Ateji: 俚舐(リナ) → ‘Rustic lick’

M

  • Maybel
    • P – Maybel → メイベル (Meiberu)
      • Ateji: 馬鋳缶児(メイベル) → ‘Horse minting a tin child’
    • S – Maybel → マユベル (Mayuberu)
      • Ateji: 牧油罐褸(マユベル) → ‘Pasture oil, tin rags’
    • S – Mabel → マベル (Maberu)
      • Ateji: 米留(マベル) → ‘Rice Stop’ or ‘Stop America’
  • Merlin
    • → メルリン (Merurin)
  • Mordred
    • → モルドレッド (Morudoreddo)
  • Morgan
    • → モルガン (Morugan)

N

  • Neve
    • P – Neve → ニーヴァ (Nīva)
      • Ateji: 岻招(ニーヴァ) - ‘Name of a mountain beckons’
    • S – Neve → ネヴェ (Neve)
      • Ateji: 嶺廛(ネヴェ) - ‘Summit of a fine residence’
  • Nia
    • Nia → ニア (Nia)
      • Ateji: 泥充(ニア) - ‘Mud-full’
      • Ateji: 迯讐(ニア) - ‘Escape the enemy’
  • NiamhE)
    • P – Niamh → ニィアワ (Nyiawa)
      • Ateji: 駑朝輪(ニィアワ) - ‘Slow horse dynasty ring’
    • P – Niamh → ニィーワ (Nyīwa)
      • Ateji: 若房(ニィーワ) - ‘Youthful tuft’
    • P – Niamh → ニィアヴェ (Nyiave)
      • Ateji: 儿有挾(ニィアヴェ) - ‘Legs of existence sandwiched’
    • P – Niamh → ニィーヴェ (Nyīve)
      • Ateji: 駑米(ニィーヴェ) - ‘Slow Horse Rice’ or ‘Slow Horse America’
    • S – Niamh → ニアムハ (Niamuha)
      • Ateji: 尼厚霧播(ニアムハ) - ‘Nun in a thick fog planting’
  • Nimuë
    • Nimuë → ニムエ (Nimue)
      • Ateji: 煎鶩誉(ニムエ) → ‘Infusing a domestic duck with glory’
  • Noor (and variations thereof)
    • Nora/Norah → ノラ (Nora)
      • Ateji: (ノラ) → ‘Seedling’
    • Nura/Noora → ヌラ (Nura)
      • Ateji: 褪蠡(ヌラ) → ‘Worm-eaten fade’
    • S – Noora → ノーラ (Nōra)
      • Ateji: 応騾(ノーラ) → ‘Agreeable spiral shellfish’
    • S – Nour(a) → ノウラ (Noura)
      • Ateji: 惱螺(ノウラ) → ‘Spiral shellfish filled with hate’

P

  • Pendragon
    • → ペンドラゴン (Pendoragon)
  • Percival
    • → ペルセィヴァル (Perusivaru)

S

  • Shirley
    • → シャーリー (Shārī)

T

  • Tristan
    • → トリスタン (Torisutan)

U

  • Uther
    • P – Uther → ウウサ (Ūsa)
      • Ateji: 茹総(ウウサ) → ‘Boil whole’
    • S – Uther → ウタヘル (Utaheru)
      • Ateji: 碓高舳児(ウタヘル) → ‘A quantity of mortars on the prow with a child’
  • For a quick and easy way of transliterating English to Katakana, use this converter by the sljfaq.
  • I’ve (perhaps temporarily or not) added ateji transcriptions of the various transliterations, as a little bonus. I’m using the sljfaq converter for that.
    • Note 1 on Ateji: I base the meanings off of the meanings of the individual Kanji characters, which I then try to ‘convert’ into something that makes sense.
    • Note 2 on Ateji: These are really more for fun than anything else. If, for whatever reason, you want to actually use Kanji with original pronunciations, I would recommend just using the translated kanji, and then assigning it the original pronunciation. Ex.: 百合(リリ)(Riri).
  • The transliterations were originally also listed on the Translations of Names article, but I eventually decided to separate them. This is to make my life easier as it’s easier to edit/add on to the articles like this. It may also make the life of you – the reader – easier.
  • I added a few more names since they’re easier to do than the translations. For now, I’ll leave the Ateji out.

A) The actual pronunciation is unknown, so I’m mostly guessing here.
B) Yes, it is the same as one of the pronunciations.
C) Spelling-based ones will be added later.
D) Audiophiles!
E) I’m doing my best here, it is Irish after all.
lb/name.transliteration.txt · Last modified: 2025-08-20 11:08:51 by ninjasr

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki